Regulament
Bloguri

Recapitulări, reluări

Îmi place mult o poezie scrisă, în secolul trecut, de un poet cubanez, José Ángel Buesa. Și cum am mai avansat cât de cât la spaniolă, m-am gândit să încerc și eu să o traduc acum vreo lună. Se potrivește cu ideea de a o lua de la capăt, care mi-a venit uneori, dar a plecat așa cum a venit.

Cântec pentru unica noapte

A fost a mea o noapte. Venită de niciunde,
a și fugit cu vântul ce-n zare se ascunde.
Studentă curioasă ce a-nvățat plăcerea,
a fost a mea o noapte. Departe-i revederea!
A fost unica noapte și ea, unica stea.
Dacă privesc la nori, îmi amintesc de ea.
Nu mă apuc s-o caut și nici motive n-am,
căci floarea cea desprinsă nu revine pe ram.
Iluziile îmi par la fel cu o oglindă
ce nu mai strălucește când este aburindă.

A fost a mea o noapte și nebunește-a mea,
iar buzele îmi ard și-acum de setea sa.
Frumoasă cum rar vezi, nicicând fu mai frumoasă
decât când mai visam că-mi poate fi mireasă.
Amorul ei de-o noapte e-n continuare-al meu:
torentul dacă trece, rămân pietre mereu;
și dacă ea e steaua dintr-o stingheră noapte,
atunci eu am fost valul pe plaja ei de șoapte.

Iubire de o noapte ce ignoră plictisul,
pe maluri depărtate ni se desparte visul,
căci între ele curge o apă atât de clară
care le și unește, dar de fapt le separă.
Iubire de o noapte, de ne vom revedea,
nu vreau să te mai simt nebună și a mea.
Mai mult decât spre dorul acestei răni deschise
iubirea mea tânjește spre porțile închise.

Amorul ce-nflorește pe solul agitat
e destinat din fașă s-ajungă-a fi uitat.
Amorul ce revine nici pic de sens nu are,
e orbul care mâna-și întinde la-ntâmplare.

La final nu am fost sigură și am găsit două variante:

Iubire de o noapte și fără răsărit,
Aș prefera pe tine să nu te fi-ntâlnit.

Sau

Iubire de o noapte și plină de ecou,
Aș prefera pe tine să nu te văd din nou.

Cuvânt cu cuvânt e varianta:
Iubire de o noapte și fără răsărit,
Aș prefera pe tine să nu te văd din nou.

Dar nu rimează. happy)

https://youtu.be/8_HGKmtcJk8?si=v-SZLSMy … vonJo
Moderatori angel_angel39 Galateea admin

Comentarii

poza alexducu

alexducu

  • Publicat Acum 3 saptamani
frumos tradus. nu-i usor sa traduci in versuri. cu finalul(poetului), nicicum nu sunt de acord, chiar mai devreme inca. sa ajungi in al noualea cer fara lift si sa nu mai vrei?
poza Geagi

Geagi

  • Publicat Acum 3 saptamani
La final , nici eu nu-s sigur , variante am vreo trei
O ating cu zeci de gînduri , pierdut în privirea ei
O găsesc că-i tot frumoasă , o simt în suflet mereu
De-oi fi eu , or de-o fi vântul , … să decidă D-zeu .

https://youtu.be/WQnAxOQxQIU?feature=sha … hared batting eyelashes
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum 3 saptamani
Zora, mulțumesc, mă bucur că ți-a plăcut. happy Din păcate, tot nu știu care ar putea fi finalul. happy) Rămâne însă placerea încercării. Tema care m-ar fi interesat suplimentar văd că nu a fost abordată, dar până la urmă fiecare își găsește singur răspunsurile.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum 3 saptamani
Addi, nu cred că e măiastră, dar îți mulțumesc că ești atât de amabil. happy Din păcate, nu am citit acele traduceri, dar, în general, e interesant de văzut cum fiecare traducător își pune amprenta pe textul tradus.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum 3 saptamani
Markus happy) dacă nu aș fi citit primele comentarii de la videoclip, nu aș fi avut idee cine cântă la muzicuță. Nu l-am recunoscut..Interesant. Nu am știut până acum. Mi-am amintit și de o discuție avută cândva aici despre Steve Jobs: era despre traumele din copilărie care ar stimula dezvoltarea laturii artistice. Și atunci mă întrebam ce latură artistică avea. Gala a zis despre desen. Uite că era foarte bun și la muzică. Despre poetul cubanez cred că ai dreptate, mai degrabă a fost vorba de emoții decât de rațiune. Iar în legătură cu limba rusă, nu cred că aș reuși, deși mi-ar plăcea să îl citesc pe Esenin în original. Că să nu mai zic de Gogol. Dar am divagat prea mult.
matrimoniale - membru fara poza

BlueIris

  • Publicat Acum 3 saptamani
Mă scuzați! Au rupt gardul doi troli. Pe primul l-am ignorat. Acum, fiindcă a intrat și al doilea, merg să repar gardul și să pun ceva de protecție. Revin mai târziu.
@Ipu, adică oamenii care merg să culeagă căpșuni la spanioli nu au de ce să învețe? Mai bine de aceia cu diplome luate având o vagă idee unde se află școala, nu? Nu mă refer la tine, nu știu ce diplome ai și nu mă interesează. Aveai deja ignore. Acum vei avea și block. Dacă nu îți convine, nu ai decât să faci blog pe tema asta.
poza ipu

ipu

  • Publicat Acum 3 saptamani
Dna.Iris,io cred...parerea mea,ca la capsuni nu aveti nevoie de chestii d`astea,ca de ce s-ar desavarsi un roman in limba spaniola?Ca in esenta poezia ie de clasa a VIII,adica de oracolul de sfarsit de scoala generala iar finalul pe care il cautati ie simplu:

Tea-m iubit o data cu un dor nebun
te iubesc siacum da nu vreau satz spun!

rock on!
poza zora

zora Online acum!!!

  • Publicat Acum 3 saptamani
Un distins coleg de blog zise asa:Iubirea de o noapte poate, uneori, să îți rămână proaspătă și neîntinată chiar și o viață întreagă.
E doar o parere...un poet poate sa zica orice de dragul vorbelor frumoase...dar oamenii prin asa atitudine isi arata maturitatea si azumarea a ceea ce fac...Unii adora sa se dea in alte si alte barci si apoi sa arunce cu namol in femeile pe care nu au putut sa le tina langa ei..Cum am spus se cred foarte seriosi si maturi dar mintea o au de copil procedand astfel.
Iris,oricum ar fi finalul este foarte faina traducerea
poza addi

addi

  • Publicat Acum 3 saptamani
Pur si simplu, bravo! Traducerea arata si o maiastra stapanire a limbii noastre (care nu-i prea usor de strunit).
Finalul imi aminteste de o culegere de scrieri alese (nu mai stiu de cine) de E.A.Poe, publicata prin anii 50-60. La sfarisit au fost inscrise cateva poezii (Annabel Lee, Corbul), intr-o dubla traducere: C.I. Gulian si Dan Botta. Traduceri complet diferite, dar magistrale.
matrimoniale - membru fara poza

markus_d

  • Publicat Acum 3 saptamani
interpretari sunt destule tocmai fiindca autorul poeziei a oscilat intre stari,senzatii ,sentimente ...si mai putin gandire ,
daca rationa prea mult nu-i mai ieseau rimele asa de bine si nu ne prezenta starea sa de vraja in care se scufundase.
Sa- i fie de bine cubanezului ...demonstreaza ca este mai vibrant latin decat romanii latini chiar prin sange .
Iar despre partea cu asimilarea de spaniola , cred ca este necesar sa revenim la Limba rusa ,daca georgestii vin la putere.

https://youtu.be/zoauBe465qQ?t=59