Războiul dintre engleză și română
E, de fapt, un „atac” la nivel mondial, fiindcă nu cred să mai fi rămas multe limbi fără să fie influențate în era internetului.
Am citit pe un forum cum vorbitori nativi de germană se plângeau sau râdeau de exprimări hilare sau absurde, rezultate din traduceri neglijente. Recunosc însă că nu aș fi înțeles ce spuneau dacă nu ar fi scris în engleză. ) Dacă înainte erau acceptate doar cuvinte greu sau imposibil de tradus, cum ar fi „spleen”, acum sunt folosite și cuvinte/expresii pentru care există echivalențe în limba română. În vreme ce românii folosesc o grămadă de cuvinte englezești pentru că e la modă, pentru că ei vorbesc zilnic engleza, pentru că e ceva deosebit așa, spaniolii și francezii se țin mai bine pe poziție. Nu doar au ripostat cu ratón și souris când noi ne-am lăsat loviți de mouse fiindcă suna mai smecher decât șoricel, dar am văzut și o situație de genul următor. Un spaniol spunea "it has sense”, ceea ce se traduce prin are sens. Ce a zis el nu are sens în engleză pentru că expresia este „it makes sense” (traducere literală: face sens), dar în spaniolă, ca și în română, se spune „are sens”. Editare și completare: În schimb, la noi se face invers. Sunt traduse cuvânt cu cuvânt expresii din engleză. Cum ar fi „asta face diferența” în loc de asta aduce îmbunătățiri sau uneori în loc de diferența constă în asta. Sau „vine cu teritoriul”. Cum vine cu teritoriul? De unde vine teritoriul? A fost plecat undeva? Nu poate doar „să vină la pachet cu ceva” sau „să fie la ordinea zilei”? Sau clasificat (din classified) în loc de secretizat. Când citesc clasificat mă gândesc că a fost introdus într-o categorie sau a fost pus într-o ierarhie, nicidecum la faptul că a fost ascuns. Mai sunt și altele, dar nu îmi vin în minte acum. Nu am să dau exemple de oameni care au trăit zeci de ani în afara României și vorbeau limba română fără cusur. Accept argumentele că limba română e o limbă vie, că oricum noi am împrumutat multe cuvinte, că are importanță cum vorbește (sau greșește) majoritatea. Se poate și mai rău, irlandezii se străduiesc din greu să își păstreze limba pentru că tinerii (și nu numai) nu o mai vorbesc. Și încă un lucru despre spaniolă. Există un fenomen numit No sabo kids. E vorba de copii născuți din părinți vorbitori de spaniolă. Copiii au crescut în SUA și au făcut școală doar în engleză. Ei vorbesc spaniola adaptând cuvinte din engleză în spaniolă, aproximativ ca în exemplele pe care le-am dat, dar își doresc să ajungă să o vorbească în mod corect. Nu știu dacă există vreun substrat, aparent e vorba doar de un demers pentru păstrarea limbii. Cum spuneam, spaniola pare că se ține tare pe poziție. M-am gândit de multe ori cum ar fi să mă trezesc în timpurile trecute, să zicem cu 1000 de ani în urmă sau poate doar cu 500, oare aș înțelege ce spun oamenii? Și merg mai departe cu întrebarea: oare cum se va vorbi pe teritoriul României în anul 2500? Cine va câștiga „războiul”? |
Comentarii
Pagini
1 2 3 4Vrajitoarea_din_Orz
BlueIris
Vrajitoarea_din_Orz
Vrajitoarea_din_Orz
Eu nu cred că mai apuc decăderea asta, dar chiar ar fi păcat ca cei care respectă limba română să fie nevoiți să audă tot mai des toate prostiile astea...
BlueIris
Vrajitoarea_din_Orz
Hai că ar fi culmea să ajungem să vorbim toți așa ... Decât ăsta folosit aiurea îmi zgârie urechile și retina. Iar "gen" e folosit din ce în ce mai des cam peste tot. "Mi-am făcut unghiile cu gel, gen", "ne-am dus să mâncăm ceva, o șaorma gen"
BlueIris
Dar cred că și cele de care ai zis vor ajunge minore. Când citesc uneori ce mi se mai recomandă dintre forumurile românești de pe r...dit, ori am impresia că au fost traduse de IA din engleză (deși parcă și IA a început să traducă mai bine), ori e așa cum a spus Ari: sunt onomatopee, interjecții și diverse semne, amestecate cu câteva cuvinte din română. Să spun totuși că există și un forum pentru străini care vor să învețe româna. Comentariile sunt în general coerente și este descurajată romgleza. Dar și acolo se scrie mult în engleză.
Vrajitoarea_din_Orz
Mă enerva mai demult exprimarea "am servit cina" când de fapt ai luat cina și nu ai servit cuiva cina... Dar a rămas mic copil....
BlueIris
Eu cred că totuși oamenii vor mai vorbi. Va veni vârsta de aur, cu oameni serviți de roboți și liberi să creeze ce vor. Vor fi oratori în piețe publice, picturi, cărți, sculpturi, muzică, filme și tot felul de invenții. Și dacă nu se vor găsi spectatori, tot roboții vor aprecia creațiile. Iar celor care nu se descurcă le vor da o mână de ajutor. Hm... Nu îmi dau prea bine seama cum sună.
CoanaAri
Se prefigurează de acum o izolare a individului.
Sau poate vom comunica mental.
Doar femeia va mai vorbi. Ea dacă nu vorbește, moare.
Pagini
1 2 3 4