Floarea pasiunii
Inainte sa faca fructe, plantele infloresc. Fructul pasiunii se naste din floarea pasiunii, pe care asa au botezat-o calugarii iezuiti, atunci cand, in secolul XVI au ajuns pe continentul sud american. Acum, cand legenda este arhicunoscuta nici nu e greu sa-i intelegi pe acei oameni care, buni catolici, patrunsi de emotiile si sentimentele cele mai cucernice si evlavioase, privind florile plantei pana atunci total necunoscute, le-au botezat asa cum le-au botezat. Caci intr-adevar, elementele din care este alcatuita floarea ar putea sa te duca cu gandul la simbolistica patimilor lui Isus Hristos. Mai intai se disting cele trei piroane folosite pentru crucificare, cele cinci stamine reprezentand, ca numar, cele cinci rani ale mantuitorului pe cruce, zece din cei doisprezece apostoli, adica fara Iuda si fara Petru, cei treizeci de arginti primiti de Iuda pentru tradare, saptezeci si doi de spini din coroana cu care a fost batjocorit Isus. Toate acestea sunt identificate ca simboluri in structura florii. In limba latina, atunci cand se vorbeste despre Patimile lui Isus, se foloseste termenul de Passion. Biserica Catolica si confesiunile care s-au desprins din aceasta folosesc acest termen referindu-se la suferintele Mantuitorului din Vinerea Mare. Noi folosim termenul de patimi care vine din grecescul pathos care inseamna patima, sau pathmos care inseamna pasiune. In limba romana insa termenul de pasiune nu poate sa echivaleze cu cel de patima, sensurile fiined diferite. Traducerea corecta a ,,florii pasiunii,, sau passiflorei in latina, ar trebui sa fie floarea patimilor si deci si fructul rezultat ar trebui numit in limba romana fructul patimilor. Sub aspect comercial si al marketingului, aceasta denumire si noul sens pentru produsul cunoscut ca fruct al pasiunii ar fi insa contraproductive. Dar chiar si asa, inlocuind traducerea simplista si eronata a lui passion cu pasiune in loc de patima, in ce masura sunt redate corect lingvistic suferintele Mantuitorului? Caci si latinescul passion si grecescul sau romanescul patima si chiar si rusescul ,, strasti,, nu au nici o legatura semantica cu suferinta fizica. Putem vorbi de patima bauturii, preacurviei, a jocului de norc si multe alte laturi intunecate ale existentei noastre. Se stie ca Noul Testament, in toate variantele sale multiple, dar mai ales cele patru cunoscute, a fost scris in greaca veche, apoi traduse in latina si apoi in celelalte limbi care au adoptat crestinismul. Si atunci? Ar trebui sa ne ducem la originile textului pentru o traducere corecta sau ar trebui reinterpretat sensul patimilor care este, pe langa Inviere, piatra de temelie a crestinismului?
|
Comentarii
simon01
Geagi
Nici nu este nevoie de o explicație menită să alimenteze doar vorbăraia semantic exchibiționistă a seculariștilor
înghețați mental în teoriile de senzație a zilelor de azi , deoarece creștinii adevărați știu că acolo pe cruce , forma
existențial umană este subtil transpusă în forma divină prin care patima neagră a neamului omenesc subit devine
de fapt o nouă patimă , a suferinței , ce în mod subquantic , magic , tainic și invizibil , este transformată exact și
precis chiar în… pasiune … pentru dragoste , pentru iubire atît de aproapele tău cît și de D-zeu .
https://youtu.be/6WtV1XtqsW0
markus_d
franceza ,,aducea ,, mai mult cu limba romana ... semnificatia moderna a cuvantului ,,Passion ,,este adaugita si cu alte
intelesuri fata de cuvantul real din latina sau chiar ulterior din franceza veche ...este si o ,, patima ,, pozitiva , artele ,
muzica de exemplu ... este o ,, patima ,, pozitiva si devine ,, Passion ,, modern ...!
Deci daca avem foarte clar delimitate intelesurile intre ,, patima ,, si ,,pătimi ,, in limba romana ma rezum la asta ca
nu ma pricep la limba rusa , asa cum ai exemplificat ...oricum in latina sensul este de suferinta fizica si apoi ...turnul Babel !
https://youtu.be/jI99ScMCWMg?t=15
BlueIris
"Patimă" înseamnă și pasiune, implicare emoțională intensă/exagerată, nu doar viciu. Plus prin a pătimi încă se mai înțelege a îndura suferințe (inclusiv fizice), chiar dacă patimă/pătimaș nu se mai folosesc cu sensurile de boală (a trupului)/bolnav (fizic). Mai avem și cuvintele empatie, simpatie, patologie, patos, compătimire, compasiune, legate de patimă/pasiune, iar ele nu se referă doar la vicii.